::: 最新消息

發佈日期:2017-10-05
發布單位:嘉義大學
類  別:新聞剪報
標  題:這位教授翻得好LINE「賴」之後還可以叫…

新聞日期:2017/10/03

新聞出處:聯合新聞網

新聞標題:這位教授翻得好LINE「賴」之後還可以叫

新聞內容:

通訊軟體Line已成為現代人生活工作不可或缺的一部分,而網友習慣以「賴」來稱呼,但嘉義大學英語名譽教授余玉照,把Line翻譯成「來音」,不少人都覺得別有韻味。


余玉照在網路上發表的文章表示:

Line"譯成「來音」, 請問您覺得如何?

這是「音義兼顧」的中譯,可當名詞或動詞使用,加上筆畫少,兩字合唸跟 Line發音很貼近,可以說不但好寫而且好唸。


例如:有空時請多多「來音」指教!(當動詞用),您的「來音」讓我受益良多!(當名詞用)


「音義兼顧」的中譯例子很多,「可口可樂」(Coca Cola)就是大家耳熟能詳的一個實例。

 

「文字/影音/照片/圖畫」是「音訊」的多元表達形式,常言道:「一張照片勝過一千個字。」就是這個意思吧!因此,廣義而言,「來音」一詞應可涵蓋藉由文字、影音、照片、圖畫等形式或途徑所傳達的各種音訊。「來音」的音字很容易帶來音訊和音樂的聯想,說起來相當討喜。


基於上述幾點淺見,我誠懇盼望以「來音」作為Line的中譯能夠獲得您的認同、支持、甚至喜歡。』


余玉照台大外文系畢業,曾任中興大學文學院院長兼任中央研究院歐美研究所研究員、教育部高教司司長、新聞局駐紐約新聞處主任兼中華新聞文化中心主任、國立嘉義大學副校長暨人文藝術學院院長,現為嘉義大學名譽教授。

 

*

*
回上一頁 回上一頁